UNIGE document Master
previous document  unige:96068  next document
add to browser collection
Title

La traducción de textos divulgativos del sistema de Inglaterra y Gales hacia el sistema español en el ámbito sucesorio: problemática, metodología y procedimientos de traducción

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée - orientation traduction juridique
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2017
Abstract L’objectif de ce travail est de proposer des réponses fondées à des problèmes de traduction récurrents dans le cadre de la traduction intersystémique entre le système de la « common law », notamment de l’Angleterre et du Pays de Galles, et le système de droit civil d’Espagne dans le domaine des successions. Nous avons étudié plus précisément la traduction de textes de vulgarisation et, en particulier, la terminologie juridique, dans le but de déterminer comment la culture cible non spécialiste influence les décisions de traduction. Pour guider la réflexion, nous avons appliqué une méthodologie intégrale pour la traduction juridique constituée de cinq étapes : a) analyse du mandat et établissement de la situation communicative, b) contextualisation juridique du texte source et du texte cible, c) analyse du texte source, d) reformulation et e) révision du texte cible.
Keywords « common law »Système continentalDroit des successionsDroit privéTraduction juridiqueTraduction intersystémiqueAsymétries juridiquesTexte sourceTexte cibleSuccession« estate »« probate »VulgarisationModèle méthodologique intégral. «common law»Sistema continentalDerecho sucesorioDerecho privadoTraducción jurídicaTraducción intersistémicaAsimetrías jurídicasTexto origenTOTexto metaTMSucesiónHerencia«estate»«probate»DivulgaciónModelo metodológico integrador
Note Finalement, pour répondre au grand défi posé par les asymétries juridiques et l’intraduisibilité dans ce genre de contexte, nous avons prouvé que l’application d’une telle méthodologie permet d'aboutir à une reformulation fidèle et appropriée du texte source sans avoir à recourir à une prétendue équivalence et en surmontant le problème de l’« intraduisible ». El presente trabajo tiene como objetivo proporcionar respuestas sólidas a problemas de traducción recurrentes en el marco de la traducción intersistémica entre el sistema de «common law» de Inglaterra y Gales y el sistema continental de España dentro del ámbito sucesorio. Hemos estudiado específicamente la traducción de textos divulgativos y, en concreto, la terminología sucesoria, con el propósito de determinar cómo la cultura meta no especialista condiciona las decisiones de traducción. Para guiar la reflexión, hemos aplicado una metodología integradora para la traducción jurídica que se desarrolla en cinco etapas: a) el análisis del encargo y la definición de la situación comunicativa, b) la ubicación jurídica del texto origen y del texto meta, c) el análisis del texto origen, d) la reformulación y e) la revisión del texto meta. Finalmente, frente al gran temor de las asimetrías jurídicas y la intraducibilidad que se plantea en un tal supuesto, comprobamos que la aplicación de dicha metodología nos conduce a aplicar procedimientos de traducción que permiten reformular fiel y adecuadamente el texto origen sin tener que recurrir a una pretendida equivalencia y derrocando lo «intraducible».
Full text
Master (3.4 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
LOPEZ-CASERO, Diana. La traducción de textos divulgativos del sistema de Inglaterra y Gales hacia el sistema español en el ámbito sucesorio: problemática, metodología y procedimientos de traducción. Université de Genève. Maîtrise, 2017. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:96068

16 hits

3 downloads

Update

Deposited on : 2017-08-08

Export document
Format :
Citation style :