UNIGE document Master
previous document  unige:96064  next document
add to browser collection
Title

Die Anwendbarkeit von Best Practices für Translation Crowdsourcing auf dem Prüfstand: Analyse anhand einer Fallstudie von TED Translators

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2017
Abstract Le but de ce mémoire est de déterminer quelles mesures peuvent être implémentées pour assurer le succès d’un projet de Translation Crowdsourcing dans le contexte d’associations à but non lucratif. La base de cette analyse est une compilation de bonnes pratiques (Best Practices for Collaborative Translation, Désilets & van der Meer, 2011) établie lors d’un col-loque organisé par TAUS. Celle-ci est comparée au projet TED Translators qui existe depuis près de huit ans. Pour ceci, l’auteure a mené une observation participative du projet ainsi qu’un sondage parmi les bénévoles du projet. De plus, ces résultats sont comparés à ceux d’autres études. L’analyse a permis d’identifier des aspects du projet et des bonnes pratiques qui pourraient être optimisés et de confirmer la pertinence de la liste de bonnes pratiques ainsi que d’y ajouter des nouvelles. De plus, en proposant une collection de définitions claires pour des phénomènes connexes, ce mémoire essaie de fournir une base unique pour le discours traductologique sur ce sujet.
Keywords Bonnes pratiquesCollaborative TranslationTranslation CrowdsourcingTED TranslatorsTraduction bénévole
Full text
Master (1.5 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
GEYER, Helga. Die Anwendbarkeit von Best Practices für Translation Crowdsourcing auf dem Prüfstand: Analyse anhand einer Fallstudie von TED Translators. Université de Genève. Maîtrise, 2017. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:96064

11 hits

6 downloads

Update

Deposited on : 2017-08-08

Export document
Format :
Citation style :