Scientific article
OA Policy
English

Voiceless polyphony of the feminine voices in Happiness, Like Water : strategies to translate subtly feminist texts

ContributorsFontanet, Mathilde
Published inStudia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, vol. 29, no. 2, p. 87-124
Publication date2016
Abstract

This paper focuses on the possible strategies a translator may choose to exploit when seeking to convey a feminist message which in the original text is implicit. Taking the example of the translation of Happiness, Like Water, a collection of short stories written by Chinelo Okparanta, the article explores means of transposing literary representations of the violence women endure through submission to husbands, superstition, religion and traditions. The notion of translation strategy is discussed at some length, focusing on its necessarily global and conscious nature. Feminist approaches to translating are also discussed.

Keywords
  • Translation strategy
  • Feminist translation
  • Analytical translation
  • Translation bias
  • Subtle feminist literature
  • Chinelo Okparanta
NoteScientific editors: Hanna Mijas and Agnieszka Szwach
Citation (ISO format)
FONTANET, Mathilde. Voiceless polyphony of the feminine voices in Happiness, Like Water : strategies to translate subtly feminist texts. In: Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, 2016, vol. 29, n° 2, p. 87–124.
Main files (1)
Article (Accepted version)
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:93019
ISSN of the journal2300-5459
614views
654downloads

Technical informations

Creation11/03/2017 23:04:00
First validation11/03/2017 23:04:00
Update time15/03/2023 01:31:13
Status update15/03/2023 01:31:12
Last indexation03/10/2024 09:00:48
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack