Master
French

Doublage vs. Remake, un enjeu culturel ? : Analyse des films « Le dîner de cons » doublé en anglais et « Dinner for Schmucks »

ContributorsWidmer, Mélanie
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

Les productions cinématographiques états-uniennes, qu'elles soient doublées ou sous-titrées, s'exportent de manière prospère partout dans le monde. Mais, de son côté, le public américain n'est que rarement mis en présence d'œuvres étrangères ; les films provenant d'autres cultures et susceptibles de plaire à l'audience des États-Unis font généralement l'objet d'un « remake ». À travers ce mémoire nous avons voulu comprendre si cette situation tenait à des problèmes de traduction ou de culture, ou si elle était déterminée par d'autres paramètres. Pour ce faire, nous nous sommes penchée sur l'histoire de la traduction audiovisuelle et sur les difficultés rencontrées par le « tradaptateur » audiovisuel ainsi que sur certaines approches fonctionnalistes et avons fait une analyse empirique des deux versions « traduites » du film « Le dîner de cons ». Nous en concluons que le choix d'une méthode de traduction ou de l'autre (doublage vs. remake) ne relève pas d'obstacles linguistiques ou culturels.

Keywords
  • Doublage
  • Remake
  • Traduction audiovisuelle
  • Traduction interculturelle
  • Cinéma
Citation (ISO format)
WIDMER, Mélanie. Doublage vs. Remake, un enjeu culturel ? : Analyse des films « Le dîner de cons » doublé en anglais et « Dinner for Schmucks ». Master, 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:92551
192views
12downloads

Technical informations

Creation07/03/2017 16:35:00
First validation07/03/2017 16:35:00
Update time15/03/2023 01:27:36
Status update15/03/2023 01:27:36
Last indexation31/10/2024 06:26:09
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack