UNIGE document Master
previous document  unige:92551  next document
add to browser collection
Title

Doublage vs. Remake, un enjeu culturel ? : Analyse des films « Le dîner de cons » doublé en anglais et « Dinner for Schmucks »

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract Les productions cinématographiques états-uniennes, qu’elles soient doublées ou sous-titrées, s’exportent de manière prospère partout dans le monde. Mais, de son côté, le public américain n’est que rarement mis en présence d’œuvres étrangères ; les films provenant d’autres cultures et susceptibles de plaire à l’audience des États-Unis font généralement l’objet d’un « remake ». À travers ce mémoire nous avons voulu comprendre si cette situation tenait à des problèmes de traduction ou de culture, ou si elle était déterminée par d’autres paramètres. Pour ce faire, nous nous sommes penchée sur l’histoire de la traduction audiovisuelle et sur les difficultés rencontrées par le « tradaptateur » audiovisuel ainsi que sur certaines approches fonctionnalistes et avons fait une analyse empirique des deux versions « traduites » du film « Le dîner de cons ». Nous en concluons que le choix d’une méthode de traduction ou de l’autre (doublage vs. remake) ne relève pas d’obstacles linguistiques ou culturels.
Keywords DoublageRemakeTraduction audiovisuelleTraduction interculturelleCinéma
Full text
Master (1.4 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
WIDMER, Mélanie. Doublage vs. Remake, un enjeu culturel ? : Analyse des films « Le dîner de cons » doublé en anglais et « Dinner for Schmucks ». Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:92551

48 hits

0 download

Update

Deposited on : 2017-03-14

Export document
Format :
Citation style :