UNIGE document Master
previous document  unige:92542  next document
add to browser collection
Title

Critères de qualité des sous-titres dans le cadre du projet de traduction de sous-titres d'un cours de coursera : Évaluation comparative de la lisibilité de sous-titres traduits spontanément et en suivant des règles

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction mention technologies de la traduction
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract Dans ce mémoire, notre objectif était de comparer la lisibilité de sous-titres traduits de manière spontanée et en suivant des règles. Ce travail s’appuie sur les sous-titres d’un MOOC traduit par des étudiants dans le cadre du projet Coursera. Nous avons sélectionné des règles issues de diverses recommandations de sous-titrage et de langages contrôlés pour les appliquer à des extraits du MOOC. Nous avons ensuite demandé à des juges de comparer la lisibilité des sous-titres originaux avec celle de leur reformulation selon des règles sélectionnées. Nous avons tiré de l’analyse des résultats de cette expérience des règles de sous-titrage, dégagé des pistes à approfondir, et dressé le bilan de la méthodologie adoptée.
Keywords Évaluationlangage contrôlélisibilitéMOOCrègles de rédactionsous-titragetraduction
Full text
Master (3.3 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
LE BRIS, Marie. Critères de qualité des sous-titres dans le cadre du projet de traduction de sous-titres d'un cours de coursera : Évaluation comparative de la lisibilité de sous-titres traduits spontanément et en suivant des règles. Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:92542

83 hits

54 downloads

Update

Deposited on : 2017-03-14

Export document
Format :
Citation style :