Master
OA Policy
French

Critères de qualité des sous-titres dans le cadre du projet de traduction de sous-titres d'un cours de coursera : Évaluation comparative de la lisibilité de sous-titres traduits spontanément et en suivant des règles

ContributorsLe Bris, Marie
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention technologies de la traduction
Defense date2016
Abstract

Dans ce mémoire, notre objectif était de comparer la lisibilité de sous-titres traduits de manière spontanée et en suivant des règles. Ce travail s'appuie sur les sous-titres d'un MOOC traduit par des étudiants dans le cadre du projet Coursera. Nous avons sélectionné des règles issues de diverses recommandations de sous-titrage et de langages contrôlés pour les appliquer à des extraits du MOOC. Nous avons ensuite demandé à des juges de comparer la lisibilité des sous-titres originaux avec celle de leur reformulation selon des règles sélectionnées. Nous avons tiré de l'analyse des résultats de cette expérience des règles de sous-titrage, dégagé des pistes à approfondir, et dressé le bilan de la méthodologie adoptée.

Keywords
  • Évaluation
  • langage contrôlé
  • lisibilité
  • MOOC
  • règles de rédaction
  • sous-titrage
  • traduction
Citation (ISO format)
LE BRIS, Marie. Critères de qualité des sous-titres dans le cadre du projet de traduction de sous-titres d’un cours de coursera : Évaluation comparative de la lisibilité de sous-titres traduits spontanément et en suivant des règles. Master, 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:92542
952views
1456downloads

Technical informations

Creation03/03/2017 14:39:00
First validation03/03/2017 14:39:00
Update15/03/2023 01:27:32
Status update15/03/2023 01:27:32
Last indexation17/12/2024 15:36:21
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack