en
Master
Italian

Autotraduzione e (non)identità nella scrittura bilingue di Pierre Lepori : Analisi del romanzo Come cani / Comme un chien

ContributorsDorsa, Luca
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

Le phénomène de l'auto-traduction et du bilinguisme littéraire suscite depuis un certain nombre d'années un intérêt grandissant dans le cadre des études de traductologie. Ce travail examine les implications de la traduction auctoriale dans le roman Come cani / Comme un chien de Pierre Lepori à l'aide de l'analyse thématique et textuelle d'extraits choisis sur la base des sujets abordés et des différences émergeant de la comparaison entre les deux versions linguistiques produites par l'auteur. La pratique auto-traductive de Pierre Lepori lui permet de se tenir en suspens entre deux univers linguistiques et culturels et de porter à partir de cette position mouvante un regard critique sur les certitudes apparentes et les identités figées. Le travail met en lumière les ponts que l'auteur construit entre les langues et les cultures, mais aussi les questions qu'il soulève et le caractère militant de l'œuvre en faveur d'un monde résolument plus queer, libre et juste.

fre
Keywords
  • Auto-traduction
  • Bilinguisme littéraire
  • Identité
  • Queer
Citation (ISO format)
DORSA, Luca. Autotraduzione e (non)identità nella scrittura bilingue di Pierre Lepori : Analisi del romanzo Come cani / Comme un chien. 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:92533
84views
6downloads

Technical informations

Creation03/03/2017 9:01:00 AM
First validation03/03/2017 9:01:00 AM
Update time03/15/2023 1:27:29 AM
Status update03/15/2023 1:27:29 AM
Last indexation01/29/2024 9:01:53 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack