UNIGE document Master
previous document  unige:88309  next document
add to browser collection
Title

Traduction juridique et public cible : analyse du sous-titrage de la série "Suits"

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract La traduction des séries télévisées juridiques a toujours représenté un défi pour les traducteurs car elle traitent d'un domaine technique, le droit, qui inclut un vocabulaire technique et pointu. Par ailleurs, en plus du caractère technique de la traduction juridique, la notion de public cible est essentielle puisque la traduction sera plus ou moins juridique et fidèle à l’original selon le public visé. Enfin, le support de traduction, c'est-à-dire le sous-titrage, implique des limites, Nous chercherons à savoir, dans ce mémoire, si la réalité juridique est respectée lors du sous-titrage ou si elle est gommée pour viser un public plus large, et nous étudierons le cas de la série télévisée juridique "Suits" pour le faire.
Keywords Traduction juridique, public cible, sous-titrage, série télévisée, Suits
Full text
Master (11.4 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
TROTTET, Marie. Traduction juridique et public cible : analyse du sous-titrage de la série "Suits". Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:88309

79 hits

5 downloads

Update

Deposited on : 2016-10-19

Export document
Format :
Citation style :