en
Master
French

Traduction juridique et public cible : analyse du sous-titrage de la série "Suits"

ContributorsTrottet, Marie
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

La traduction des séries télévisées juridiques a toujours représenté un défi pour les traducteurs car elle traitent d'un domaine technique, le droit, qui inclut un vocabulaire technique et pointu. Par ailleurs, en plus du caractère technique de la traduction juridique, la notion de public cible est essentielle puisque la traduction sera plus ou moins juridique et fidèle à l'original selon le public visé. Enfin, le support de traduction, c'est-à-dire le sous-titrage, implique des limites, Nous chercherons à savoir, dans ce mémoire, si la réalité juridique est respectée lors du sous-titrage ou si elle est gommée pour viser un public plus large, et nous étudierons le cas de la série télévisée juridique "Suits" pour le faire.

fre
Keywords
  • Traduction juridique
  • Public cible
  • Sous-titrage
  • Série télévisée
  • Suits
Citation (ISO format)
TROTTET, Marie. Traduction juridique et public cible : analyse du sous-titrage de la série ‘Suits’. 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:88309
166views
18downloads

Technical informations

Creation10/18/2016 3:45:00 PM
First validation10/18/2016 3:45:00 PM
Update time03/15/2023 12:50:34 AM
Status update03/15/2023 12:50:34 AM
Last indexation08/30/2023 12:05:28 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack