en
Master
Open access
German

Wie Agathe Uwilingiyimana zum Premierminister wurde

ContributorsGrob, Mirjam
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

Ce mémoire traite de l'influence de l'idéologie sur la traduction en partant d'une définition de l'idéologie comme les convictions, croyances et valeurs d'une institution ou d'une personne. Pour étudier cette question, nous examinerons comment des désignations de personne en anglais ne comportant aucun indice sur le genre sont traduites en allemand. Notre analyse étudiera si les traductions sont moins souvent féminisées que les textes écrits directement dans la langue d'arrivée et si des différences entre les différentes catégories de désignations de personnes peuvent être observées. Ce mémoire a également pour but de sensibiliser les traductrices et traducteurs aux mécanismes inconscients du processus de traduction afin d'éviter toute discrimination à travers la langue. Nous étudierons avant tout le rôle que des règles contraignantes, formulées comme des guides de féminisation, ou la formation peuvent jouer dans cette sensibilisation.

fre
Keywords
  • Langage non sexiste
  • Guides de féminisation
  • Formation
  • Idéologie
  • Genre
Citation (ISO format)
GROB, Mirjam. Wie Agathe Uwilingiyimana zum Premierminister wurde. 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:88230
462views
217downloads

Technical informations

Creation10/11/2016 9:45:00 AM
First validation10/11/2016 9:45:00 AM
Update time03/15/2023 12:50:00 AM
Status update03/15/2023 12:50:00 AM
Last indexation08/30/2023 12:03:53 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack