Master
OA Policy
Arabic

La notion “d'étrangéité” dans les adaptations littéraires et la résistance culturelle

ContributorsEl Naggar, Emad
Master program titleMaîtrise universaire en traduction : mention Traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

L'approche de la traduction source ou la traduction cibliste a toujours suscité de vifs débats parmi les traducteurs et les théoriciens de la traduction. Ce travail se penche sur la notion « d'étrangéité » et de la résistance culturelle selon Laurence Venuti et ses détracteurs en décelant les différents niveaux des deux approches : historique, linguistique, culturel, politique et idéologique. La recherche s'appuie essentiellement sur la traduction de Paul et Virgini de Bernardin de Saint-Pierre par deux traducteurs arabes, à savoir Elias Abou Chabaka et Moustafa Lutfi Al Manfaluti, effectuée au début du vingtième siècle et adoptant chacune une approche différente. L'analyse de ces deux traductions vise à démontrer que les adaptations littéraires gardent toujours des effets « d'étrangéité ». Par conséquent, elles réalisent la résistance culturelle en gardant à la fois des références culturelles étrangères et des caractéristiques stylistiques créatives et autonomes de la langue source même si le pacte traductionnel fut rompu.

Keywords
  • Traduction littéraire
  • Sourcier
  • Cibliste
  • Adaptation
  • Résistance culturelle
Citation (ISO format)
EL NAGGAR, Emad. La notion “d’étrangéité” dans les adaptations littéraires et la résistance culturelle. Master, 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:80796
1354views
4135downloads

Technical informations

Creation19/02/2016 09:35:00
First validation19/02/2016 09:35:00
Update15/03/2023 00:09:10
Status update15/03/2023 00:09:10
Last indexation31/10/2024 02:47:42
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack