en
Master
French

Les niveaux de langue en traduction : le cas du "Trône de fer"

ContributorsAbbet, Valentin
Master program titleMaîtrise universaire en traduction : traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

La traduction du Trône de fer est souvent critiquée en raison du niveau de langue soutenu dans lequel elle est écrite. Ce mémoire a pour but d'analyser les problèmes que l'élévation de niveau de langue dans la traduction peut poser. Pour cela, nous avons établi une liste de critères d'analyse (statistiques, lexicaux, syntaxiques, etc.), que nous avons appliqués à différents passages (narratifs ou constitués des dialogues de certains personnages), ainsi qu'aux noms propres et aux surnoms. Ce travail nous a permis de mettre en évidence certains problèmes posés par le style littéraire utilisé dans la traduction, que ce soit par rapport à la caractérisation des personnages, à la « loyauté » envers l'auteur ou à la cohérence interne de la traduction sur le plan des registres de langue.

fre
Keywords
  • Trône de fer
  • Niveaux de langue
  • Noms propres
  • Caractérisation des personnages
Citation (ISO format)
ABBET, Valentin. Les niveaux de langue en traduction : le cas du ‘Trône de fer’. 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:80658
338views
28downloads

Technical informations

Creation02/15/2016 12:00:00 PM
First validation02/15/2016 12:00:00 PM
Update time03/15/2023 12:08:12 AM
Status update03/15/2023 12:08:12 AM
Last indexation01/29/2024 8:41:15 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack