UNIGE document Master
previous document  unige:75730  next document
add to browser collection
Title

Cendrillon ou la retraduction d’un conte : Analyse de trois traductions françaises du conte Aschenputtel des frères Grimm

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2015
Abstract Ce travail porte sur l’analyse comparative de trois traductions françaises du conte Aschenputtel des frères Grimm et vise à déterminer quelles sont les raisons derrière la retraduction de ce conte. Pour-quoi retraduit-on ? Telle est la question à laquelle les théoriciens de la retraduction cherchent à ré-pondre. Vieillissement de la traduction, propre initiative du traducteur, nouveau lectorat, manque de communication entre les maisons d’édition ou encore argument commercial et financier font partie des réponses apportées par les traductologues d’aujourd’hui. Cette étude s’appuie sur les méthodes de critique des traductions proposées par Berman et par Hewson. L’analyse des divergences entre les différentes traductions ainsi que l’analyse du paratexte et du contexte de publication des traductions ont permis de découvrir les raisons derrière la retraduction de ce conte : changement de public, rai-sons financières et commerciales ou encore manque de coordination entre les maisons d’édition.
Full text
Master (1.1 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
SEMPERE, Marion. Cendrillon ou la retraduction d’un conte : Analyse de trois traductions françaises du conte Aschenputtel des frères Grimm. Université de Genève. Maîtrise, 2015. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:75730

372 hits

422 downloads

Update

Deposited on : 2015-10-05

Export document
Format :
Citation style :