UNIGE document Master
previous document  unige:75637  next document
add to browser collection
Title

La traduction française par Freddy Michalski du roman Docherty de William McIlvanney : les difficultés posées par l'utilisation du scots dans la version originale

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2015
Abstract Ce travail aborde la question des langues minoritaires en littérature. Dans le roman étudié, l'auteur a fait usage du scots dans les dialogues et de l'anglais standard dans la narration. L'une des difficultés majeures de sa traduction réside donc dans la dichotomie langue standard-langue minoritaire. Le traducteur a choisi d'utiliser le chti dans la traduction. Pour comprendre ce choix, nous avons étudié le scots en profondeur – son origine, son évolution, son statut, sa littérature –, puis le chti, afin de comparer ces deux langues. Nous avons également étudié l'utilisation du dialecte en littérature et les difficultés qu’elle présente pour le traducteur. Pour compléter la partie analytique de ce travail et afin de voir quel est l'effet produit par l'utilisation parallèle de deux langues sur les lecteurs, nous avons mené une enquête auprès de participants volontaires.
Keywords Traduction du dialecteLangue minoritaireScotsChtiDiglossieEcosseMcIlvanney
Full text
Master (1.9 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
PEYTREMANN, Anouk. La traduction française par Freddy Michalski du roman Docherty de William McIlvanney : les difficultés posées par l'utilisation du scots dans la version originale. Université de Genève. Maîtrise, 2015. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:75637

268 hits

312 downloads

Update

Deposited on : 2015-10-02

Export document
Format :
Citation style :