en
Master
Open access
French

La traduction française par Freddy Michalski du roman Docherty de William McIlvanney : les difficultés posées par l'utilisation du scots dans la version originale

ContributorsPeytremann, Anouk
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2015
Abstract

Ce travail aborde la question des langues minoritaires en littérature. Dans le roman étudié, l'auteur a fait usage du scots dans les dialogues et de l'anglais standard dans la narration. L'une des difficultés majeures de sa traduction réside donc dans la dichotomie langue standard-langue minoritaire. Le traducteur a choisi d'utiliser le chti dans la traduction. Pour comprendre ce choix, nous avons étudié le scots en profondeur – son origine, son évolution, son statut, sa littérature –, puis le chti, afin de comparer ces deux langues. Nous avons également étudié l'utilisation du dialecte en littérature et les difficultés qu'elle présente pour le traducteur. Pour compléter la partie analytique de ce travail et afin de voir quel est l'effet produit par l'utilisation parallèle de deux langues sur les lecteurs, nous avons mené une enquête auprès de participants volontaires.

fre
Keywords
  • Traduction du dialecte
  • Langue minoritaire
  • Scots
  • Chti
  • Diglossie
  • Ecosse
  • McIlvanney
Citation (ISO format)
PEYTREMANN, Anouk. La traduction française par Freddy Michalski du roman Docherty de William McIlvanney : les difficultés posées par l’utilisation du scots dans la version originale. 2015.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:75637
692views
709downloads

Technical informations

Creation10/02/2015 11:26:00 AM
First validation10/02/2015 11:26:00 AM
Update time03/14/2023 11:39:36 PM
Status update03/14/2023 11:39:36 PM
Last indexation08/29/2023 7:16:27 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack