en
Master
French

L'humour par les références culturelles : la série télévisée "Castle"

ContributorsDa Silva, Anabel
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2015
Abstract

Le présent mémoire porte sur la traduction des références culturelles à visée humoristique dans le doublage. La série télévisée "Castle" regorge de références culturelles en tout genre, cruciales pour le style des dialogues et pour les différentes interprétations possibles de l'oeuvre et de ses personnages. Dans la mesure où leur traduction pose des problèmes à la fois linguistiques et culturels, quelle stratégie le traducteurs peut-il mettre en place pour les conserver tout en permettant la compréhension des téléspectateurs? Ce travail se divise en quatre parties: dans les deux premières, nous nous intéresserons aux concepts de doublage et de culture; dans la troisième, nous nous pencherons sur les théories de la traduction pertinentes pour notre étude; dans la dernière, nous analyserons cinq cas de figure devant lesquels peut se trouver le traducteur au cours de l'adaptation.

fre
Citation (ISO format)
DA SILVA, Anabel. L’humour par les références culturelles : la série télévisée ‘Castle’. 2015.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:75391
169views
19downloads

Technical informations

Creation09/25/2015 8:55:00 AM
First validation09/25/2015 8:55:00 AM
Update time03/14/2023 11:38:01 PM
Status update03/14/2023 11:38:01 PM
Last indexation01/29/2024 8:32:03 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack