UNIGE document Master
previous document  unige:55947  next document
add to browser collection
Title

La question du genre dans la traduction anglais-français de textes de vulgarisation scientifique (Approche socio-historique, analyse de texte et étude de cas : l'exemple du CERN)

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2014
Abstract Dans le passé, alors que les femmes n'avaient pas accès à l'éducation, la traduction a été pour certaines scientifiques une porte d'entrée dans un monde masculin. Aujourd'hui, on peut s'interroger sur le rôle de la langue, et plus particulièrement du langage épicène, pour incité les femmes à faire carrière dans les disciplines scientifiques. Les livres de vulgarisation scientifiques s'adressent-ils aux femmes? L'exemple de la traduction du livre A Zeptospace Odyssey, de Gian Giudice, nous donne des pistes sur les effets dissuasifs de certaines formulations sur le lectorat féminin. Cependant, il existe des outils à la disposition des traducteurs pour éviter l'exclusion des femmes en français. Sont-ils utilisé par les traducteurs et rédacteurs scientifiques du CERN? La position du CERN va dans le sens de la promotion de la diversité, mais les usages linguistiques, notamment en ce qui concerne la féminisation, ne sont pas encore homogénéisés.
Full text
Master (2.7 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
SAVIN, Wendy. La question du genre dans la traduction anglais-français de textes de vulgarisation scientifique (Approche socio-historique, analyse de texte et étude de cas : l'exemple du CERN). Université de Genève. Maîtrise, 2014. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:55947

197 hits

2 downloads

Update

Deposited on : 2015-04-29

Export document
Format :
Citation style :