Scientific article
French

Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?

ContributorsDullion, Valérieorcid
Published inMeta : journal des traducteurs, vol. 59, no. 3, p. 636-653
Publication date2014
Abstract

Question fondamentale pour les systèmes plurilingues, la qualité de la traduction juridique est abordée ici sous l'angle non pas des aménagements institutionnels, mais des acteurs. Les spécificités des contextes de plurilinguisme officiel sont mises en relation avec la problématique de la compétence traductionnelle, de façon à tirer des conclusions applicables à la formation. Dans les systèmes plurilingues, la traduction juridique doit répondre à des exigences particulières liées à l'intertextualité, au statut du texte traduit, à la pluralité des destinataires et à l'institutionnalisation du processus. Ces exigences ont des implications sur plusieurs plans. A cet égard, l'article se réfère aux modèles généraux de compétence et à leur approfondissement interdisciplinaire dans la perspective de la traduction juridique. Il propose d'intégrer la question du plurilinguisme officiel dans un enseignement structuré autour des situations professionnelles, en mettant l'accent sur les aspects suivants : l'utilisation raisonnée des ressources documentaires ; l'acquisition de connaissances relatives au droit linguistique et au fonctionnement institutionnel ; la prévention des interférences et du jargon ; et le développement d'une capacité d'argumenter et d'interagir avec d'autres professionnels. Pour terminer, l'article illustre la singularité des divers contextes plurilingues. Il rejette l'idée selon laquelle ils représenteraient pour la traduction juridique une situation simplifiée, nécessitant des compétences purement techniques.

Keywords
  • Traduction juridique
  • Plurilinguisme officiel
  • Traduction institutionnelle
  • Compétence
  • Formation des traducteurs
Citation (ISO format)
DULLION, Valérie. Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ? In: Meta : journal des traducteurs, 2014, vol. 59, n° 3, p. 636–653. doi: 10.7202/1028661ar
Identifiers
Additional URL for this publicationhttp://id.erudit.org/iderudit/1028661ar
832views
0downloads

Technical informations

Creation31/03/2015 10:26:00
First validation31/03/2015 10:26:00
Update time14/03/2023 23:11:34
Status update14/03/2023 23:11:34
Last indexation30/10/2024 23:57:42
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack