en
Book chapter
Open access
French

Le bon sens : garde-fou du traducteur

ContributorsFontanet, Mathilde
Published inLe bon sens en traduction, Editors Presses Universitaires de Rennes, p. 57-69
PublisherRennes (France) : PUR
Collection
  • Rivages linguistiques; 1
Publication date2013
Abstract

Cette analyse, de nature strictement empirique, comprend deux parties. Dans la première sont présentés des exemples concrets de traductions peu satisfaisantes, ainsi que leur correction fondée sur le bon sens. Dans la deuxième partie sont présentés des choix de traduction dénués de bon sens qui ont été opérés dans le cadre de l'examen d'admission au master de l'École de traduction et d'interprétation de Genève. L'analyse de ces exemples et de ces choix devraient permettre de mieux cerner l'apport du bon sens dans le contexte de la traduction.

Keywords
  • Cohérence interne
  • Cohérence externe
  • Stress
  • Changement de perspective
  • Nature du bon sens
  • Flexibilité du traducteur
Citation (ISO format)
FONTANET, Mathilde. Le bon sens : garde-fou du traducteur. In: Le bon sens en traduction. Rennes (France) : PUR, 2013. p. 57–69. (Rivages linguistiques)
Main files (1)
Book chapter (Accepted version)
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:54951
ISBN9782753527362
670views
268downloads

Technical informations

Creation03/26/2015 11:02:00 PM
First validation03/26/2015 11:02:00 PM
Update time03/14/2023 11:05:24 PM
Status update03/14/2023 11:05:24 PM
Last indexation01/16/2024 5:31:46 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack