Scientific article
OA Policy
French

L'altérité culturelle: écran, miroir ou alibi? - Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones

ContributorsFontanet, Mathilde
Published inAtelier de Traduction, vol. 1, no. 21, p. 131-146
Publication date2014
Abstract

Cet article montre que, lorsque des cultures sont voisines, le traducteur invoque parfois leurs différences pour justifier des interventions dont la motivation est en fait tout autre. L'altérité culturelle tient alors du mythe ou de l'alibi. Mon but est de rappeler qu'il existe des cas où l'on perçoit ou présente comme culturellement incompatible ce qui est simplement incompris ou dérangeant. Le traducteur, sous prétexte de différence culturelle, se permet alors de projeter dans le texte ce qu'il aurait souhaité y trouver ou de le reconfigurer pour le conformer à des stéréotypes

Keywords
  • Traductions françaises de Tom Jones
  • Pseudo-altérité culturelle
  • Lecteur-cible présumé
  • Contexte culturel
  • Intervention du traducteur
Citation (ISO format)
FONTANET, Mathilde. L’altérité culturelle: écran, miroir ou alibi? - Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones. In: Atelier de Traduction, 2014, vol. 1, n° 21, p. 131–146.
Main files (1)
Article (Accepted version)
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:54859
774views
997downloads

Technical informations

Creation26/03/2015 23:16:00
First validation26/03/2015 23:16:00
Update time14/03/2023 23:04:09
Status update14/03/2023 23:04:09
Last indexation03/10/2024 23:19:06
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack