Proceedings chapter
Open access

Good Contexts for Translators–A First Account of the Cristal Project

Presented at Bolzano (Italie), 15-19 juillet 2014
Publication date2014

This paper questions the notion of good contexts for translators and describes an experiment which tests the usefulness of two specific kinds of contexts in a translation task, namely (1) contexts that provide conceptual information about a term, and (2) contexts that provide linguistic information about the collocational profile of this term. In the experiment, trainee translators are asked to use several types of resources, including a set of pre-annotated contexts of various types, and to identify the contexts that they consider to be the most relevant for their task. We present the first results of this experiment, which confirm our general assumption about the usefulness of such rich contexts and indicate some differences regarding the use of contexts in the source and target language. This study takes place in the CRISTAL project whose aim is to retrieve from bilingual comparable corpora the contexts that are the most relevant for translation and to provide them to users through a CAT tool.

  • CAT tools
  • Corpus resources for translators
  • Knowledge-rich contexts
Citation (ISO format)
JOSSELIN-LERAY, Amélie et al. Good Contexts for Translators–A First Account of the Cristal Project. In: XVI EURALEX International Congress: The User in Focus. Bolzano (Italie). [s.l.] : [s.n.], 2014.
Main files (1)
Proceedings chapter (Published version)
  • PID : unige:39589

Technical informations

Creation08/20/2014 10:27:00 AM
First validation08/20/2014 10:27:00 AM
Update time03/14/2023 9:32:12 PM
Status update03/14/2023 9:32:11 PM
Last indexation05/02/2024 3:27:50 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack