en
Master
French

La traduction du "Mot du président" dans les grandes entreprises bilingues de Suisse : convergences, divergences et stratégies de traduction

ContributorsLeterrier, Agathe
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : Mention Traduction spécialisée
Defense date2013
Abstract

Hétérogène, rhétorique, informatif : tels sont les trois adjectifs qui qualifient le mieux le "Mot du président", quelle que soit sa langue de rédaction. Or, comment un traducteur fait-il précisément "parler" un dirigeant bilingue (voire plurilingue) malgré lui? Le but de ce mémoire est de comparer un corpus DE-FR de "Mots" issus d'entreprises suisses bien connues du grand public, afin de mettre en exergue les universaux et les variations des actes de communication de ces deux langues. Après avoir esquissé un tableau du multilinguisme suisse, ce mémoire cherche à montrer, à l'aide de théories traductologiques et métadiscursives, que la communication patronale regorge de subtilités, dont les traductions ne sauraient être littérales pour garder l'effet accrocheur du texte.

fre
Citation (ISO format)
LETERRIER, Agathe. La traduction du ‘Mot du président’ dans les grandes entreprises bilingues de Suisse : convergences, divergences et stratégies de traduction. 2013.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:33077
275views
21downloads

Technical informations

Creation12/18/2013 3:33:00 PM
First validation12/18/2013 3:33:00 PM
Update time03/14/2023 8:49:59 PM
Status update03/14/2023 8:49:59 PM
Last indexation01/29/2024 8:02:48 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack