Master
OA Policy
German

Animation socioculturelle und Jugendarbeit : Uebersetzung in der mehrsprachigen Schweiz am Beispiel des Guide pratique N°1 der Groupe d'intérêt jeunesse

ContributorsStoffel, Marina
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : Mention Traduction spécialisée
Defense date2013
Abstract

Quelles sont les différences et les points communs entre la Romandie et la Suisse alémanique ? Est-ce qu'il existe des différences entre un guide de projet en Suisse romande et en Suisse alémanique ? Faudrait-il traduire le Guide pratique N°1 ou plutôt l'adapter ? Le travail présent propose une analyse des différences et des points communs entre ces deux régions linguistiques et élabore les aspects suivants : sorte de texte « guide », spécificités culturelles, distinction entre traduction et adaptation, la politique de la jeunesse et l'animation socioculturelle ainsi que le multilinguisme en Suisse. En outre, une transformation de texte commentée est proposée.

Citation (ISO format)
STOFFEL, Marina. Animation socioculturelle und Jugendarbeit : Uebersetzung in der mehrsprachigen Schweiz am Beispiel des Guide pratique N°1 der Groupe d’intérêt jeunesse. Master, 2013.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:30879
614views
322downloads

Technical informations

Creation22/10/2013 11:51:00
First validation22/10/2013 11:51:00
Update time14/03/2023 20:35:38
Status update14/03/2023 20:35:38
Last indexation30/10/2024 14:50:52
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack