UNIGE document Master
previous document  unige:30861  next document
add to browser collection
Title

La difficulté de traduire l'ironie : Analyse de traductions de trois ouvrages de Mikhaïl Boulgakov (Le Maître et Marguerite, Coeur de chien, La Garde blanche)

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en Traduction : Mention Traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2013
Abstract Dans ce travail, nous nous proposons d'étudier la question de la traduction de l'ironie. L'ironie étant un phénomène langagier particulièrement difficile à cerner, nous présentons dans une première partie théorique une définition tant historique que linguistique du concept, suivie d'une synthèse des différentes études qui ont été faites sur la traduction de l'ironie. La deuxième partie de ce travail, axée tout particulièrement sur la pratique, porte sur l'analyse de traductions françaises de trois ouvrages de Mikhaïl Boulgakov (La Garde blanche, Coeur de chien, Le Maître et Marguerite). Auteur russe du début du XXe siècle, Boulgakov est connu pour son style toujours teinté d'une ironie acerbe et mordante. A travers cette analyse comparative de traductions, nous avons tenté de définir les limites, les possibilités et les mécanismes de la traduction de l'ironie.
Full text
Master (1.8 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
MELTSEVA, Polina. La difficulté de traduire l'ironie : Analyse de traductions de trois ouvrages de Mikhaïl Boulgakov (Le Maître et Marguerite, Coeur de chien, La Garde blanche). Université de Genève. Maîtrise, 2013. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:30861

590 hits

809 downloads

Update

Deposited on : 2013-11-01

Export document
Format :
Citation style :