Master
OA Policy
French

La difficulté de traduire l'ironie : Analyse de traductions de trois ouvrages de Mikhaïl Boulgakov (Le Maître et Marguerite, Coeur de chien, La Garde blanche)

ContributorsMeltseva, Polina
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : Mention Traduction spécialisée
Defense date2013
Abstract

Dans ce travail, nous nous proposons d'étudier la question de la traduction de l'ironie. L'ironie étant un phénomène langagier particulièrement difficile à cerner, nous présentons dans une première partie théorique une définition tant historique que linguistique du concept, suivie d'une synthèse des différentes études qui ont été faites sur la traduction de l'ironie. La deuxième partie de ce travail, axée tout particulièrement sur la pratique, porte sur l'analyse de traductions françaises de trois ouvrages de Mikhaïl Boulgakov (La Garde blanche, Coeur de chien, Le Maître et Marguerite). Auteur russe du début du XXe siècle, Boulgakov est connu pour son style toujours teinté d'une ironie acerbe et mordante. A travers cette analyse comparative de traductions, nous avons tenté de définir les limites, les possibilités et les mécanismes de la traduction de l'ironie.

Citation (ISO format)
MELTSEVA, Polina. La difficulté de traduire l’ironie : Analyse de traductions de trois ouvrages de Mikhaïl Boulgakov (Le Maître et Marguerite, Coeur de chien, La Garde blanche). Master, 2013.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:30861
1727views
2189downloads

Technical informations

Creation23/10/2013 18:43:00
First validation23/10/2013 18:43:00
Update time14/03/2023 21:35:32
Status update14/03/2023 21:35:32
Last indexation30/10/2024 15:50:27
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack