Scientific article
OA Policy
English

The technical Translator: the Sherlock Holmes of Translation?

ContributorsFontanet, Mathilde
Published inThe ATA chronicle, vol. XLII, no. 7, p. 18-26
Publication date2013
Abstract

This paper deals with technical translation from a pragmatic point of view. It focuses on specific difficulties, taking as an example the translation of English texts into French. After an introduction to technical texts, the specifics of their translation will be dealt with. Seven major difficulties associated with the translation of such texts from English into French will be tackled using an empirical approach: 1) the reader's lack of implicit knowledge, 2) the elusive micro-relationships between words, 3) the reader's inability to identify “sub-units” (parsing), 4) numbers and units, 5) terminology, and 6) the weaknesses of the original. The paper will end with a discussion of the special status of technical translation and of the particular scope for freedom associated with it.

NoteTechnical translation lack of implicit knowledge micro-relationships between words identification of the “sub-units” (parsing) numbers and units terminology weaknesses of the original
Citation (ISO format)
FONTANET, Mathilde. The technical Translator: the Sherlock Holmes of Translation? In: The ATA chronicle, 2013, vol. XLII, n° 7, p. 18–26.
Main files (1)
Article (Accepted version)
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:26750
Journal ISSN1078-6457
1263views
941downloads

Technical informations

Creation12/06/2012 10:40:00 AM
First validation12/06/2012 10:40:00 AM
Update time03/14/2023 8:04:59 PM
Status update03/14/2023 8:04:59 PM
Last indexation10/30/2024 8:58:53 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack