Master
OA Policy
French

La traduction de la poésie comme recréation Analyse de traductions de poèmes de Paul Celan

ContributorsNapi, Aurélie
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2012
Abstract

Ce mémoire tente de répondre à une question largement débattue: la traduction de la poésie est-elle possible? Ayant proposé quelques éléments de définition de la poésie et quelques caractéristiques des poèmes, ce travail s'intéresse à la contradiction entre intraduisibilité théorique et traductibilité pratique. Il s'emploie à chercher une issue à cette contradiction en proposant de considérer la traduction de la poésie comme une recréation, et le traducteur comme être sensible qui interprète le poème et opère des choix au moment de la recréation, cherchant le juste équilibre. Pour illustrer, cette théorie, il analyse trois poèmes de Paul Celan, "Sprachgitter", "Scheebett", et "Matière de Bretagne", dans la version allemande ainsi que dans deux traduction françaises, celle de Jean-Pierre Lefebvre et celle d'André du Bouchet.

Citation (ISO format)
NAPI, Aurélie. La traduction de la poésie comme recréation Analyse de traductions de poèmes de Paul Celan. Master, 2012.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:23345
1464views
1565downloads

Technical informations

Creation17/09/2012 16:14:00
First validation17/09/2012 16:14:00
Update time14/03/2023 17:42:36
Status update14/03/2023 17:42:36
Last indexation29/10/2024 20:46:14
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack