UNIGE document Master
previous document  unige:23345  next document
add to browser collection
Title

La traduction de la poésie comme recréation Analyse de traductions de poèmes de Paul Celan

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2012
Abstract Ce mémoire tente de répondre à une question largement débattue: la traduction de la poésie est-elle possible? Ayant proposé quelques éléments de définition de la poésie et quelques caractéristiques des poèmes, ce travail s'intéresse à la contradiction entre intraduisibilité théorique et traductibilité pratique. Il s'emploie à chercher une issue à cette contradiction en proposant de considérer la traduction de la poésie comme une recréation, et le traducteur comme être sensible qui interprète le poème et opère des choix au moment de la recréation, cherchant le juste équilibre. Pour illustrer, cette théorie, il analyse trois poèmes de Paul Celan, "Sprachgitter", "Scheebett", et "Matière de Bretagne", dans la version allemande ainsi que dans deux traduction françaises, celle de Jean-Pierre Lefebvre et celle d'André du Bouchet.
Full text
Master (1.6 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
NAPI, Aurélie. La traduction de la poésie comme recréation Analyse de traductions de poèmes de Paul Celan. Université de Genève. Maîtrise, 2012. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:23345

841 hits

703 downloads

Update

Deposited on : 2012-10-15

Export document
Format :
Citation style :