Master
French

Traduire l'eye dialect : le cas de Flowers for Algernon de Daniel Keyes

ContributorsSabiu, Lucia
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2012
Abstract

La traduction des variantes graphiques telles que l'eye dialectes en littérature et les jeux de mots est d'une grande complexité et les traducteurs peuvent adopter différentes stratégies pour rendre le mieux possible les écarts de la langue par rapport à la norme. Ce travail a pour objet de comparer les stratégies de traduction de l'eye dialect - à travers l'analyse du roman Flowers for Algernon de Daniel Keyes - par rapport à celles adoptées pour traduire les dialectes en littérature et les jeux de mots afin de découvrir si elles sont identiques pour les trois variantes graphiques. Il met également en lumière la difficulté des traducteurs à produire une traduction ayant le même effet sur le lecteur cible que l'original sur le lecteur source.

Citation (ISO format)
SABIU, Lucia. Traduire l’eye dialect : le cas de Flowers for Algernon de Daniel Keyes. Master, 2012.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:22860
553views
25downloads

Technical informations

Creation29/08/2012 09:56:00
First validation29/08/2012 09:56:00
Update time14/03/2023 17:40:37
Status update14/03/2023 17:40:37
Last indexation29/10/2024 20:34:50
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack