Master
French

La traduction audiovisuelle, ses enjeux et ses particularités : l'exemple du doublage et du sous-titrage du film Hoodwinked d'anglais en français

ContributorsMettraux, Sarah
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2012
Abstract

Le présent travail traite de la traduction audiovisuelle tant du point de vue de ses exigences techniques que des aspects traductologiques, sociolinguistiques, culturels et éthiques qu'elle implique. L'auteur mène d'abord une réflexion sur ces aspects afin de fournir au traducteur audiovisuel débutant les outils de base nécessaires à une bonne pratique. Ensuite, au travers de l'analyse du doublage et du sous-titrage du film d'animation Hoodwinked, l'auteur montre quels sont les pièges à éviter et quel résultat il est possible d'obtenir lors de la mise en application de ces outils théoriques.

Citation (ISO format)
METTRAUX, Sarah. La traduction audiovisuelle, ses enjeux et ses particularités : l’exemple du doublage et du sous-titrage du film Hoodwinked d’anglais en français. Master, 2012.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPrivate
Identifiers
  • PID : unige:22858
1008views
0downloads

Technical informations

Creation29/08/2012 10:20:00
First validation29/08/2012 10:20:00
Update time14/03/2023 17:40:37
Status update14/03/2023 17:40:36
Last indexation29/10/2024 20:34:47
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack