en
Master
Spanish

La traducción de la oralidad en la novela Au Bonheur des orgres de Daniel Pennac

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2012
Abstract

Ce travail vise à examiner les difficultés de la traduction de l'oralité dans le roman Au bonheur des ogres de l'écrivain français Daniel Pennac. Pour ceci, nous nous penchons notamment sur la syntaxe et le lexique. En partant d'exemple tirés de texte original, nous examinons et commentons les stratégies de traduction employées par le traducteur du roman vers l'espagnol. Nous présentons de même quelques réflexions théoriques au sujet de l'oralité et les registres de langue.

fre
Citation (ISO format)
AHUJA LACASA, Rocio. La traducción de la oralidad en la novela Au Bonheur des orgres de Daniel Pennac. 2012.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:22856
355views
29downloads

Technical informations

Creation09/10/2012 4:20:00 PM
First validation09/10/2012 4:20:00 PM
Update time03/14/2023 5:40:36 PM
Status update03/14/2023 5:40:36 PM
Last indexation01/29/2024 7:32:03 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack