en
Master
Spanish

Traducir la especificidad cultural : Traducción argumentada de fragmentos seleccionados de "Watching the English" para un público mexicano

Master program titleMaster universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2012
Abstract

Pendant les dernières décennies du 20e siècle, il y a eu un changement de paradigme dans les sciences sociales comme la traduction. Celle-ci s'est démarquée de la linguistique et de la littérature comparée pour devenir une discipline autonome. Les approches fonctionnalistes émergées dans les années 80 ne considèrent plus la traduction comme une activité uniquement interlinguistique, mais une forme de communication interculturelle. Également, le concept de skopos ou l'objectif est devenu crucial dans l'activité traductrice. Ce travail se concentre sur les études de la traduction des références culturelles réalisées par plusieurs auteurs (Peter Newmark, Roberto Juliane, et Christian Witte Heidrun Nord) afin de proposer une traduction fonctionnelle en espagnol des extraits choisis de "Watching the English", oeuvre contenant un grand nombre de références culturelles sur la société anglaise contemporaire.

fre
Citation (ISO format)
CORTES BERNAL, Cynthia. Traducir la especificidad cultural : Traducción argumentada de fragmentos seleccionados de ‘Watching the English’ para un público mexicano. 2012.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:20413
348views
37downloads

Technical informations

Creation04/04/2012 11:51:00 AM
First validation04/04/2012 11:51:00 AM
Update time03/14/2023 5:29:32 PM
Status update03/14/2023 5:29:32 PM
Last indexation01/29/2024 7:27:25 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack