Master
OA Policy
English

Cultural Translation and The Translatability of Language Varieties: An Analysis of Guadeloupean French Creole, Standard Guadeloupean French and Culture-Bound Elements in Post-Colonial Literature

ContributorsNoel, Alissa
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction spécialisée mention générale
Defense date2024
Abstract

In this study, we will attempt to develop strategies to translate culturally entrenched terms and language varieties in Gisèle Pineau’s Un papillon dans la cité. The general trend so far in translation studies has been to standardise non-standard forms of language, particularly dialects, many aspects of which have been thought to be untranslatable. However, the target language can also be modified, using non-standard forms or less common standard forms of language, to reflect the source culture and thus more effectively convey the author’s literary effects to the target audience.

Keywords
  • Language varieties
  • Creole
  • Post-colonial literature
  • Culture; variétés linguistiques
  • Créole
  • Littérature post-coloniale
  • Culture
Citation (ISO format)
NOEL, Alissa. Cultural Translation and The Translatability of Language Varieties: An Analysis of Guadeloupean French Creole, Standard Guadeloupean French and Culture-Bound Elements in Post-Colonial Literature. Master, 2024.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:175809
65views
15downloads

Technical informations

Creation03/20/2024 12:58:19 PM
First validation03/21/2024 7:21:29 AM
Update time03/21/2024 7:21:29 AM
Status update03/21/2024 7:21:29 AM
Last indexation11/01/2024 8:58:23 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack