en
Master
French

Enjeux de la traduction de bande dessinée : Comparaison de la traduction des tomes 1 et 7 de la série Paracuellos

ContributorsOdiet, Aurélie
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée
Defense date2024
Abstract

Longtemps considérée comme de la sous-littérature, la bande dessinée a tardé à faire l’objet d’études scientifiques. Les écrits sur le sujet ont commencé à se multiplier au début des années 2000 et la bande dessinée a aujourd’hui pleinement trouvé sa place dans le monde scientifique, et notamment en traductologie. Pourtant, la qualité des traductions reste variable, ce qui pourrait être expliqué par un manque d’ouvrages théoriques généraux sur le sujet. Nous proposons d’analyser deux bandes dessinées, traduites en français par deux personnes différentes, en nous intéressant à certaines caractéristiques propres aux bandes dessinées telles que le format, le langage pseudo-oral, les onomatopées et le paratexte linguistique, afin de comparer les choix des traducteurs aux éléments théoriques existants et de déterminer si de nouveaux apports théoriques permettraient d’améliorer la qualité des traductions. Cette analyse porte sur les tomes 1 et 7 de Paracuellos, une série autobiographique écrite et dessinée par l’auteur espagnol Carlos Giménez.

fre
Keywords
  • Traduction
  • Bande dessinée
  • Espagnol-français
  • Paracuellos
Citation (ISO format)
ODIET, Aurélie. Enjeux de la traduction de bande dessinée : Comparaison de la traduction des tomes 1 et 7 de la série <i>Paracuellos</i>. 2024.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:175808
17views
0downloads

Technical informations

Creation03/20/2024 1:12:36 PM
First validation03/21/2024 7:21:17 AM
Update time03/21/2024 7:21:17 AM
Status update03/21/2024 7:21:17 AM
Last indexation03/21/2024 7:21:26 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack