Master
OA Policy
French

Traduire à l’ère de l’IA. Traduction ou post-édition ? Évaluation comparative en fonction de la direction de traduction

ContributorsCailletaud, Elsa
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction et technologies
Defense date2024
Abstract

Ce mémoire propose de s’interroger sur l’utilité de la post-édition de traduction automatique pour la traduction vers une langue B. Il permet de comparer, sur le mode expérimental, traduction humaine et post-édition sur les plans de l’efficacité du travail (évaluée par l’analyse des efforts technique et temporel), de l’adéquation du résultat (évaluée grâce à une révision professionnelle) et du ressenti des participantes (évalué via un questionnaire) pour trois directionnalités : B – A, A – B et B – B. Il en ressort non seulement que la post-édition aide les personnes travaillant vers une langue B à produire des résultats meilleurs que ceux qu’elles obtiennent en traduction humaine, mais également qu’elle leur permet d’obtenir des résultats aussi adéquats que ceux des personnes travaillant vers une langue A, et ce, beaucoup plus efficacement. Par ailleurs, la post-édition aide les personnes travaillant vers une langue B à gagner en confiance et en satisfaction.

Keywords
  • Directionality
  • Post-édition
  • ChatGPT
  • Efficacité
  • Qualité
  • Task satisfaction
Citation (ISO format)
CAILLETAUD, Elsa. Traduire à l’ère de l’IA. Traduction ou post-édition ? Évaluation comparative en fonction de la direction de traduction. Master, 2024.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:175473
158views
39downloads

Technical informations

Creation07/03/2024 10:56:57
First validation08/03/2024 07:24:40
Update time21/03/2025 10:19:56
Status update21/03/2025 10:19:56
Last indexation21/03/2025 10:19:57
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack