en
Scientific article
Open access
English

Mapping collaboration and communication practices in the French subtitling industry

ContributorsCaseres, Sevitaorcid
Published inCultus, vol. 16, p. 237-261
First online date2023
Abstract

This study explores collaboration practices among English-French subtitlers in the audiovisual translation (AVT) industry in France. By adopting a human-centred approach, the study identifies two types of collaboration: formal and informal, and examines subtitlers’ communication with colleagues, clients, and external agents in the subtitling production network. The research sheds light on the impact of collaborative practices on the subtitlers’ workflows and roles, as well as on the profession’s working conditions and its sustainability. The data were collected with seven subtitlers who each participated in two interviews and a direct non-participant observation of their workday. The participants were affiliated to ATAA, the association for audiovisual translators in France, and as such, benefited from opportunities for collaboration provided by this wellestablished community. This study contributes to a better understanding of collaboration in the French subtitling industry, highlighting its benefits and limitations.

eng
Keywords
  • Audiovisual translation
  • Subtitling
  • Subtitling industry
  • Subtitlers
  • Collaboration
  • Communication
Affiliation Not a UNIGE publication
Citation (ISO format)
CASERES, Sevita. Mapping collaboration and communication practices in the French subtitling industry. In: Cultus, 2023, vol. 16, p. 237–261.
Main files (1)
Article (Published version)
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:175457
ISSN of the journal2035-2948
26views
2downloads

Technical informations

Creation03/05/2024 1:26:43 PM
First validation03/07/2024 7:26:35 AM
Update time03/07/2024 7:26:35 AM
Status update03/07/2024 7:26:35 AM
Last indexation05/06/2024 6:07:02 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack