en
Master
Open access
German

Why dey ain't neva done trahud nutin' Eine Untersuchung der Möglichkeiten zur Uebersetzung von Dialekt in der Filmsynchronisation anhand einer Beispielanalyse des Films "The Princess and the Frog"

ContributorsSunarjo, Rebecca
Master program titleMaster universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2011
Abstract

Die Tatsache, dass Dialekte unzertrennlich an eine Sprache und Kultur gebunden sind und die spezifischen Erfordernisse des Mediums Film machen die Uebersetzung von Dialekten in der Filmsynchronisation zu einer mehr als unmöglichen Aufgabe. Trotzdem müssen Dialekte oft, mit welchen Mitteln auch immer, übersetzt werden, weil es des Synchronisationsauftrag verlangt. Ausserdem enthalten Dialekte häufig wesentliche Informationen über bestimmte Charaktere oder Handlungskomponenten, die nicht selten bei der Uebersetzung verlorengehen. In der vorliegenden Arbeit wird untersucht, welche Möglichkeiten bestehen, um die Informationen, welche den ausgangssprachigen Zuschauern durch die Dialekte implizit vermittelt werden, auch dem zielsprachigen Publikum zugänglich zu machen. In einem zweiten Teil wird anhand einer Beispielanalyse des Films "The Princess and the Frog" veranschaulicht, wie die im ersten Teil erarbeiteten Möglichkeiten zur Uebersetzung von Dialekt im Film in einem konkreten Fall umgesetzt wurden.

ger
Citation (ISO format)
SUNARJO, Rebecca. Why dey ain’t neva done trahud nutin” Eine Untersuchung der Möglichkeiten zur Uebersetzung von Dialekt in der Filmsynchronisation anhand einer Beispielanalyse des Films ‘The Princess and the Frog’. 2011.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:17290
1005views
2090downloads

Technical informations

Creation10/21/2011 11:56:00 AM
First validation10/21/2011 11:56:00 AM
Update time03/14/2023 5:03:42 PM
Status update03/14/2023 5:03:42 PM
Last indexation01/29/2024 7:15:48 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack