fr
Master
Accès libre
Français

Écriture inclusive : incidence sur la traduction automatique fondée sur les corpus

Contributeurs/tricesEngels, Lisa Anna
Directeurs/tricesBouillon, Pierretteorcid
Dénomination du masterMaîtrise universitaire en traduction et technologies
Date de soutenance2022
Résumé

Ce mémoire évalue l'incidence de l'écriture inclusive sur la traduction automatique, à l'aide d'évaluations humaines de fidélité et de fluidité. Quatre systèmes de traduction (Deepl, Microsoft Bing, Google Traduction et Yandex) ont été utilisés pour traduire un corpus composé de phrases déclinées en quatre variantes d'écriture inclusive, à savoir la formule englobante, la double flexion, l'abréviation et le néologisme. Nos résultats indiquent que les systèmes neuronaux ne sont quasiment pas impactés par l'écriture inclusive, tandis que les systèmes hybrides ont plus de peine. En outre, les quatre variantes ne sont pas traduites de manière égale. Tandis que les formules englobantes sont généralement bien traduites, la double flexion et l'abréviation laissent des traces en langue cible, tout comme les néologismes qui peuvent parfois également entraîner des biais de genre.

fre
Mots-clés
  • Traduction automatique
  • Écriture inclusive
  • Traduction neuronale
  • Inclusivité
  • Fidélité
  • Fluidité
Citation (format ISO)
ENGELS, Lisa Anna. Écriture inclusive : incidence sur la traduction automatique fondée sur les corpus. 2022.
Fichiers principaux (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiants
  • PID : unige:163658
273vues
265téléchargements

Informations techniques

Création15.09.2022 12:48:00
Première validation15.09.2022 12:48:00
Heure de mise à jour16.03.2023 07:40:21
Changement de statut16.03.2023 07:40:20
Dernière indexation01.02.2024 08:50:43
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack