Master
OA Policy
French

Écriture inclusive : incidence sur la traduction automatique fondée sur les corpus

ContributorsEngels, Lisa Anna
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction et technologies
Defense date2022
Abstract

Ce mémoire évalue l'incidence de l'écriture inclusive sur la traduction automatique, à l'aide d'évaluations humaines de fidélité et de fluidité. Quatre systèmes de traduction (Deepl, Microsoft Bing, Google Traduction et Yandex) ont été utilisés pour traduire un corpus composé de phrases déclinées en quatre variantes d'écriture inclusive, à savoir la formule englobante, la double flexion, l'abréviation et le néologisme. Nos résultats indiquent que les systèmes neuronaux ne sont quasiment pas impactés par l'écriture inclusive, tandis que les systèmes hybrides ont plus de peine. En outre, les quatre variantes ne sont pas traduites de manière égale. Tandis que les formules englobantes sont généralement bien traduites, la double flexion et l'abréviation laissent des traces en langue cible, tout comme les néologismes qui peuvent parfois également entraîner des biais de genre.

Keywords
  • Traduction automatique
  • Écriture inclusive
  • Traduction neuronale
  • Inclusivité
  • Fidélité
  • Fluidité
Citation (ISO format)
ENGELS, Lisa Anna. Écriture inclusive : incidence sur la traduction automatique fondée sur les corpus. Master, 2022.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:163658
425views
449downloads

Technical informations

Creation15/09/2022 12:48:00
First validation15/09/2022 12:48:00
Update time16/03/2023 07:40:21
Status update16/03/2023 07:40:20
Last indexation17/12/2024 15:38:02
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack