en
Scientific article
English

Human Rights across time and space: a cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian

ContributorsFelici, Annarita
Published inInternational journal of applied linguistics, vol. 23, no. 1, p. 31-43
First online date2013-04-01
Abstract

International treaties are usually drafted in one negotiated lingua franca and then translated into the other authentic languages. The quality of these translations must be uncontroversial because once authenticated, they become original versions with equivalent legal effect. This paper investigates semantic pragmatic aspects of performatives in the UN Declaration of Human Rights (UN 1948) and in the more recent EU Charter of Fundamental Rights (EU 2000), in English and Italian. Considering the 50 years elapsing between the publications of the two treaties, the analysis aims at ascertain translational equivalence and equivalent legal effects when rendering similar and in some cases, almost repetitive provisions. The comparison will ideally contribute to reflect on the implications of multilingual translation in the current global environment with special regard to legal instruments.

eng
Keywords
  • International treaty
  • Multilingual translation
  • Legal drafting
Affiliation Not a UNIGE publication
Citation (ISO format)
FELICI, Annarita. Human Rights across time and space: a cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian. In: International journal of applied linguistics, 2013, vol. 23, n° 1, p. 31–43. doi: 10.1111/ijal.12022
Main files (1)
Article (Published version)
accessLevelRestricted
Identifiers
ISSN of the journal0802-6106
83views
0downloads

Technical informations

Creation09/13/2022 9:39:00 PM
First validation09/13/2022 9:39:00 PM
Update time03/16/2023 7:32:07 AM
Status update03/16/2023 7:32:07 AM
Last indexation02/01/2024 8:45:35 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack