en
Master
Open access
French

Procédés de traduction dans les versions françaises et québécoises des titres de films d’animation

ContributorsTosi, Maura
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction et communication spécialisée multilingue (MATCOM)
Defense date2021
Abstract

La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genre cinématographique et vers deux variantes linguistiques cibles dans une même langue. Cette étude cherche donc à savoir quels procédés sont appliqués à l’heure du retitrage et dans quelle mesure ceux-ci divergent entre les versions en français d’Europe et en français du Québec. Une classification contenant neuf procédés inspirés principalement de Vinay et Darbelnet (1958) nous a permis d’étudier un corpus de 84 films d’animation. Les résultats principaux montrent que la traduction zéro, la traduction littérale, l’ajout et l’adaptation prédominent. Les versions franco-québécoises tendent plus vers des traductions littérales, alors que les versions franco-françaises privilégient des procédés obliques. Par ailleurs, les versions franco-françaises ont recours à des mots anglais, contrairement aux versions franco-québécoises, pour des raisons de politique linguistique. En définitive, les traductions franco-québécoises restent plus proches des titres originaux que les versions franco-françaises.

fre
Keywords
  • Films d’animation
  • Procédés de traduction
  • Titres de films
  • Comparaison intralinguistique
Citation (ISO format)
TOSI, Maura. Procédés de traduction dans les versions françaises et québécoises des titres de films d’animation. 2021.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:163211
164views
186downloads

Technical informations

Creation05/11/2022 9:52:00 AM
First validation05/11/2022 9:52:00 AM
Update time03/16/2023 7:30:12 AM
Status update03/16/2023 7:30:11 AM
Last indexation08/31/2023 9:20:45 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack