en
Master
Open access
French

Traduire The Children Act de Ian McEwan : des enjeux à la fois littéraires et spécialisés

ContributorsFiard, Romane
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée : mention traduction juridique et institutionnelle
Defense date2021
Abstract

Comment traduire un texte littéraire comportant de la langue de spécialité ? Dans ce mémoire, nous étudions la traduction française de The Children Act, un roman de Ian McEwan marqué par l’omniprésence de la langue juridique. Cette œuvre, construite autour d’un dialogue entre le spécialisé et l’artistique, présente des enjeux à la fois terminologiques, culturels et esthétiques. À l’aide de différentes théories, nous déterminons tout d’abord à quel type de texte nous avons affaire et comment en aborder les particularités. La traduction de la langue juridique est-elle réellement le principal défi à relever ? Une analyse d’extraits nous permettra de mieux comprendre quels aspects de l’œuvre privilégier. Pour conclure, nous réfléchirons à la qualité de la traduction et proposerons des pistes plus générales pour aborder ce type de texte.

fre
Keywords
  • FASP
  • Langue de spécialité juridique
  • Terminologie
  • Traduction littéraire
  • Realia
  • Fonctionnalisme
  • Méthodes et stratégies
Citation (ISO format)
FIARD, Romane. Traduire The Children Act de Ian McEwan : des enjeux à la fois littéraires et spécialisés. 2021.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:160774
136views
167downloads

Technical informations

Creation04/26/2022 11:44:00 AM
First validation04/26/2022 11:44:00 AM
Update time03/16/2023 6:31:54 AM
Status update03/16/2023 6:31:53 AM
Last indexation10/19/2023 6:03:42 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack