Master
French

La traduction audiovisuelle : les difficultés propres au doublage d'une série multilingue dans un contexte de divergence linguistique et culturelle. Analyse d'extraits de la série "Emily in Paris"

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction et communication spécialisée multilingue
Defense date2021
Abstract

Les produits audiovisuels multilingues représentent un enjeu majeur pour le tradaptateur, en particulier lorsque l'une des langues présentes dans l'œuvre est la langue de doublage. Ce travail de recherche s'intéresse à la série multilingue Emily in Paris, diffusée sur Netflix, et aux difficultés rencontrées lors du processus du doublage. Comment le tradaptateur a-t-il géré la présence du français et de l'anglais dans la série et comment a-t-il restitué les problèmes d'incompréhension entre les personnages ? L'analyse de différents extraits permettra de mettre en évidences les stratégies liées à la présence de l'anglais, aux références culturelles et aux stéréotypes.

Keywords
  • Traduction audiovisuelle
  • Série multilingue
  • Doublage
Citation (ISO format)
PÉDRONI, Justine Marie Marcelle. La traduction audiovisuelle : les difficultés propres au doublage d’une série multilingue dans un contexte de divergence linguistique et culturelle. Analyse d’extraits de la série ‘Emily in Paris’. Master, 2021.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPrivate
Identifiers
  • PID : unige:156543
68views
0downloads

Technical informations

Creation03/11/2021 11:05:00
First validation03/11/2021 11:05:00
Update time16/03/2023 02:51:55
Status update16/03/2023 02:51:55
Last indexation01/11/2024 00:51:48
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack