en
Book chapter
Open access
French

La traduction de la dimension culturelle sous l'angle du lecteur implicite

ContributorsFontanet, Mathilde
Published inTraduction et interculturalité : entre identité et altérité, Editors Nikol Dziub, Tatiana Musinova and Augustin Voegele, p. 13-28
PublisherPeter Lang
Publication date2019
Abstract

Notre propos est de rappeler les notions de lecteur implicite (définie par Wolfgang Iser en 1976), de lecteur présumé et de lecteur empirique, puis de montrer qu'elles peuvent être mises à profit pour caractériser les ajustements culturels opérés dans le cadre d'une traduction. Pour gérer la dimension culturelle du texte qui lui est confié, le traducteur fonde en partie ses choix sur la notion qu'il a du différentiel cognitif et émotionnel entre le lecteur implicite du texte original et son propre lecteur présumé. Un commentaire sur les traductions de la nouvelle « Araby », de James Joyce, illustre ce point de vue.

Keywords
  • Traduction culturelle
  • Lecteur implicite
  • Lecteur présumé
  • Lecteur empirique
  • James Joyce
Citation (ISO format)
FONTANET, Mathilde. La traduction de la dimension culturelle sous l’angle du lecteur implicite. In: Traduction et interculturalité : entre identité et altérité. [s.l.] : Peter Lang, 2019. p. 13–28. doi: 10.3726/b15603
Main files (1)
Book chapter (Accepted version)
accessLevelPublic
Identifiers
ISBN978-3-631-78578-2
256views
203downloads

Technical informations

Creation02/16/2021 9:59:00 AM
First validation02/16/2021 9:59:00 AM
Update time03/16/2023 12:06:51 AM
Status update03/16/2023 12:06:51 AM
Last indexation01/17/2024 12:30:53 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack