UNIGE document Master
previous document  unige:14836  next document
add to browser collection
Title

Traduire un attentat terroriste qui n'a pas eu lieu : analyse contrastive d'un corpus comparable anglais-français

Author
Director
Denomination Diplôme d'études approfondies (DEA) en traduction
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2008
Abstract La représentation médiatique d'un même événement terroriste varie-t-elle selon la langue, le pays ou le support médiatique, malgré la similitude des sources accessibles aux journalistes ? Dans le cadre de l'événement étudié (l'attentat aérien déjoué d'août 2006), les journalistes n'avaient pas un accès direct à l'information, notamment à cause de la confidentialité de l'enquête antiterroriste. Cette situation particulière induit des ressemblances notables entre les différents articles du corpus comparable anglais/français. Si variations il y a, elles ne sont donc pas causées par des sources différentes. Le présent travail étudie trois variables. En premier lieu, l'histoire nationale et le rapport au terrorisme dans chaque pays du corpus (la France, la Suisse romande, la Grande-Bretagne et les États-Unis) peuvent expliquer des sensibilités différentes par rapport à l'attentat décrit. En second lieu, les différences entre les pratiques journalistiques anglo-saxonnes et françaises peuvent éclairer des variations d'ordre linguistico-culturel. En dernier lieu, le droit des médias britannique et français ne semble pas donner aux journalistes les mêmes libertés et les mêmes devoirs, d'où des différences au niveau de la modalisation de l'information. Cette étude contrastive peut aider le traducteur journalistique, d'une part, à déchiffrer des implicites culturels et professionnels afin de mieux comprendre son texte-source et, d'autre part, à analyser les choix des journalistes dans sa langue-cible pour produire une traduction adaptée à un genre de discours donné : l'article de presse.
Keywords Analyse contrastiveAnalyse de contenuAnalyse de discoursGenre textuelPresseTerrorisme
Full text
Master (1.1 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Research group Unité de traduction française
Citation
(ISO format)
DAVIER, Lucile. Traduire un attentat terroriste qui n'a pas eu lieu : analyse contrastive d'un corpus comparable anglais-français. Université de Genève. Maîtrise, 2008. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:14836

406 hits

49 downloads

Update

Deposited on : 2011-03-24

Export document
Format :
Citation style :