en
Master
Spanish

La cultura afroamericana y su adaptación al español a lo largo de tres series claves: La hora de Bill Cosby, El príncipe de Bel-Air y Black-ish

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée
Defense date2020
Abstract

Ce mémoire a pour but d'analyser comment la culture afro-américaine a été traduite à l'espagnol dans trois séries différentes : Bill Cosby's Show, The Prince of Bel-Air et Black-ish. Pour ce-faire, nous avons analysé les principales caractéristiques de la culture afro-américaine (langue, histoire, culture matérielle, etc.) dans chaque série. Notre hypothèse était que la série la plus récente (Black-ish) aurait une méthodologie de traduction plus étrangeisante que les autres deux séries, en raison du récent lien culturel entre la culture espagnole et américaine.

fre
Keywords
  • Traduction
  • Culture
  • Réalia
  • Afro-américain
  • Traduction audiovisuelle
  • Stéréotypes
Citation (ISO format)
PAGOAGA IBIRICU, Amalia. La cultura afroamericana y su adaptación al español a lo largo de tres series claves: La hora de Bill Cosby, El príncipe de Bel-Air y Black-ish. 2020.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:145871
39views
8downloads

Technical informations

Creation12/03/2020 2:57:00 PM
First validation12/03/2020 2:57:00 PM
Update time03/15/2023 11:39:20 PM
Status update03/15/2023 11:39:20 PM
Last indexation01/29/2024 10:26:24 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack