Master
Spanish

La cultura afroamericana y su adaptación al español a lo largo de tres series claves: La hora de Bill Cosby, El príncipe de Bel-Air y Black-ish

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée
Defense date2020
Abstract

Ce mémoire a pour but d'analyser comment la culture afro-américaine a été traduite à l'espagnol dans trois séries différentes : Bill Cosby's Show, The Prince of Bel-Air et Black-ish. Pour ce-faire, nous avons analysé les principales caractéristiques de la culture afro-américaine (langue, histoire, culture matérielle, etc.) dans chaque série. Notre hypothèse était que la série la plus récente (Black-ish) aurait une méthodologie de traduction plus étrangeisante que les autres deux séries, en raison du récent lien culturel entre la culture espagnole et américaine.

Keywords
  • Traduction
  • Culture
  • Réalia
  • Afro-américain
  • Traduction audiovisuelle
  • Stéréotypes
Citation (ISO format)
PAGOAGA IBIRICU, Amalia. La cultura afroamericana y su adaptación al español a lo largo de tres series claves: La hora de Bill Cosby, El príncipe de Bel-Air y Black-ish. Master, 2020.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:145871
97views
8downloads

Technical informations

Creation03/12/2020 14:57:00
First validation03/12/2020 14:57:00
Update time15/03/2023 23:39:20
Status update15/03/2023 23:39:20
Last indexation31/10/2024 20:42:13
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack