fr
Master
Accès libre
Anglais

Dubbing vs. Subbing: Preferences of Young Spanish People

Contributeurs/tricesStanciu, Eduard-Valentin
Directeurs/tricesDavier, Lucileorcid
Dénomination du masterMaîtrise universitaire en traduction et communication spécialisée multilingue
Date de soutenance2020
Résumé

Dubbing has been Spain's traditional audiovisual translation mode for more than 70 years, remaining as strong as ever in the country due to Spanish people's habits and expectations. This study investigates young Spanish people's preferences for dubbing or subtitling, as well as the factors cited by them as influential in their preferences. Organized online during the 2020 Covid-19 pandemic, the three focus group discussions involved in this study comprised 19 young Spanish people who discussed topics such as the importance of films in their lives, their favorite online platforms for watching audiovisual material, their latest viewing experiences of dubbed or subtitled material and their most recent movie-going experiences. Testimonies revealed that, although dubbing is still regarded as traditional and as a part of the participants' childhood and cultural heritage, subtitling is slowly becoming more visible and accessible in Spain thanks to online platforms such as Netflix.

eng
Mots-clés
  • Audiovisual translation
  • Dubbing
  • Subtitling
  • Reception
  • Focus groups/traduction audiovisuelle
  • Doublage
  • Sous-titrage
  • Réception
  • Focus groups
Citation (format ISO)
STANCIU, Eduard-Valentin. Dubbing vs. Subbing: Preferences of Young Spanish People. 2020.
Fichiers principaux (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiants
  • PID : unige:145368
537vues
556téléchargements

Informations techniques

Création24/11/2020 15:02:00
Première validation24/11/2020 15:02:00
Heure de mise à jour15/03/2023 23:34:27
Changement de statut15/03/2023 23:34:26
Dernière indexation29/01/2024 22:25:51
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack