Master
OA Policy
English

Dubbing vs. Subbing: Preferences of Young Spanish People

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction et communication spécialisée multilingue
Defense date2020
Abstract

Dubbing has been Spain's traditional audiovisual translation mode for more than 70 years, remaining as strong as ever in the country due to Spanish people's habits and expectations. This study investigates young Spanish people's preferences for dubbing or subtitling, as well as the factors cited by them as influential in their preferences. Organized online during the 2020 Covid-19 pandemic, the three focus group discussions involved in this study comprised 19 young Spanish people who discussed topics such as the importance of films in their lives, their favorite online platforms for watching audiovisual material, their latest viewing experiences of dubbed or subtitled material and their most recent movie-going experiences. Testimonies revealed that, although dubbing is still regarded as traditional and as a part of the participants' childhood and cultural heritage, subtitling is slowly becoming more visible and accessible in Spain thanks to online platforms such as Netflix.

Keywords
  • Audiovisual translation
  • Dubbing
  • Subtitling
  • Reception
  • Focus groups/traduction audiovisuelle
  • Doublage
  • Sous-titrage
  • Réception
  • Focus groups
Citation (ISO format)
STANCIU, Eduard-Valentin. Dubbing vs. Subbing: Preferences of Young Spanish People. Master, 2020.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:145368
773views
3249downloads

Technical informations

Creation24/11/2020 15:02:00
First validation24/11/2020 15:02:00
Update15/03/2023 23:34:27
Status update15/03/2023 23:34:26
Last indexation31/10/2024 20:34:42
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack