en
Master
French

Réflexion autour de deux stratégies de traduction s'appuyant sur un récit poétique de type postcolonial, Wenjack, de Joseph Boyden

ContributorsRogivue, Catherine
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée
Defense date2020
Abstract

Ce mémoire est une réflexion sur l'acte traductif à travers l'étude de la traduction littéraire et de la traduction postcoloniale. Il a pour but d'étudier le travail du traducteur en amont de la traduction et pendant l'acte traductif, ainsi que les effets de ses différents choix sur le texte et sur les lecteurs. A cette fin, deux versions de traduction d'un passage du roman Wenjack, écrit par Joseph Boyden en 2016, y sont proposées par la traductrice et analysées par quatorze lecteurs à l'aide d'un questionnaire. Ce travail s'intéresse notamment à la notion de créativité en traduction, à la figure du lecteur, aux stratégies d'étrangéisation et de domestication, ainsi qu'à la traduction coloniale et postcoloniale. L'œuvre choisie est un roman de prose poétique écrit à la mémoire du jeune garçon Ojibwé Chanie Wenjack, décédé après avoir été placé de force dans un pensionnat indien au Canada.

fre
Keywords
  • Traduction littéraire
  • Traduction postcoloniale
  • Créativité
  • Étrangéisation
  • Domestication
  • Lecteur
  • Wenjack
  • Boyden
Citation (ISO format)
ROGIVUE, Catherine. Réflexion autour de deux stratégies de traduction s’appuyant sur un récit poétique de type postcolonial, Wenjack, de Joseph Boyden. 2020.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:145366
113views
2downloads

Technical informations

Creation11/24/2020 3:22:00 PM
First validation11/24/2020 3:22:00 PM
Update time03/15/2023 11:34:25 PM
Status update03/15/2023 11:34:25 PM
Last indexation01/29/2024 10:25:49 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack