Master
OA Policy
French

Le traducteur face à la dimension culturelle de la traduction : analyse comparée des traductions allemande et russe du roman Russendisko de Wladimir Kaminer

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée mention traductologie
Defense date2020
Abstract

La traduction de la culture est une opération délicate et complexe, notamment en traduction littéraire. Le traducteur est en effet confronté à deux tâches qui paraissent parfois incompatibles : rendre accessible au lecteur la culture présente dans le texte source tout en conservant les spécificités littéraires de l'œuvre. Ce mémoire se propose ainsi d'effectuer une analyse comparée de deux extraits tirés des traductions russe et française du roman Russendisko de Wladimir Kaminer et d'examiner les pratiques du traducteur lorsqu'il se retrouve face à la dimension culturelle d'un texte. Ce travail s'appuie sur la méthode de critique des traductions proposée par Lance Hewson afin de déterminer dans quelle mesure les effets produits par les décisions du traducteur ont une influence sur l'interprétation du texte source. Il examine également si le concept de l'Encyclopédie élaboré par Umberto Eco peut être un outil utile pour expliquer certains choix traductifs étonnants.

Keywords
  • Traduction
  • Traductologie
  • Culture
  • Critique des traductions
  • Encyclopédie
Citation (ISO format)
PINGOUD, Adrien Germain. Le traducteur face à la dimension culturelle de la traduction : analyse comparée des traductions allemande et russe du roman Russendisko de Wladimir Kaminer. Master, 2020.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:133105
545views
689downloads

Technical informations

Creation26/03/2020 10:16:00
First validation26/03/2020 10:16:00
Update15/03/2023 21:20:55
Status update15/03/2023 21:20:55
Last indexation31/10/2024 18:08:26
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack