Master
English

More than a Makeover : Translation Practices in Netflix's Queer Eye

ContributorsBlanton, Maverick
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2020
Abstract

Media representation and acceptance for minority groups have recently become important factors in the American entertainment industry. As content produced in the United States is marketed abroad, however, translators must examine how their work meets the expectations and values of different cultures from around the world. This paper looks at the way American queer language has been translated in the French dub of the Netflix series Queer Eye. In particular, it examines how the translations of American queerspeak represent and encourage acceptance for queer communities. Five categories of queerspeak (queer lexicon, gender-fluid languge, sexualized language, exaggeration, and camp pop culture references) have been used to better analyze the language used and determine the effects of the translation.

Keywords
  • Queer translation
  • Queer Eye
  • Audiovisual translation
  • Dub translation
  • Reality television
Citation (ISO format)
BLANTON, Maverick. More than a Makeover : Translation Practices in Netflix’s Queer Eye. Master, 2020.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:131703
247views
23downloads

Technical informations

Creation25/02/2020 09:44:00
First validation25/02/2020 09:44:00
Update time15/03/2023 21:12:14
Status update15/03/2023 21:12:13
Last indexation31/10/2024 17:55:31
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack