Book chapter
French

L'œuvre d'Andréas Becker, ou la langue "traduite"

Published inHartmann, Esa & Hersant, Patrick (Ed.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, p. 155-164
PublisherParis : Editions des Archives contemporaines
Publication date2019
Abstract

Cette contribution propose d'étudier l'œuvre d'Andréas Becker, auteur contemporain d'origine allemande écrivant en français, comme révélatrice de certains enjeux propres à la traduction. Né à Hambourg en 1962, Becker vit en France depuis plus de vingt ans. Il a publié cinq œuvres littéraires, toutes en français. Dans chacun de ses livres, il invente une langue maltraitée, transformée, piétinée, à la mesure des blessures morales et physiques du narrateur qui la façonne. En s'appuyant sur une définition de la traduction proposée par Arno Renken et sur des réflexions récentes sur la traduction dans la perspective des études génétiques, on espère montrer en quoi les textes de Becker peuvent être perçus comme une mise en abîme de ce que fait la traduction.

Keywords
  • Andréas Becker
  • Traduction
  • Multilinguisme
  • Étrangéisation
Citation (ISO format)
VISCHER MOURTZAKIS, Mathilde. L’œuvre d’Andréas Becker, ou la langue ‘traduite’. In: Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte. Hartmann, Esa & Hersant, Patrick (Ed.). Paris : Editions des Archives contemporaines, 2019. p. 155–164.
Main files (1)
Book chapter (Published version)
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:128668
ISBN9782813003089
314views
5downloads

Technical informations

Creation30/09/2019 16:12:00
First validation30/09/2019 16:12:00
Update time15/03/2023 18:42:34
Status update15/03/2023 18:42:33
Last indexation31/10/2024 17:31:43
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack