en
Book chapter
French

Textes et discours juridiques: aspects cognitifs et traductologiques

ContributorsGriebel, Cornelia
Published inManuel des langues de spécialité, Editors v. Forner, Werner & Thörle, Brita, p. 155-176
PublisherBerlin, Boston : De Gruyter Mouton
Publication date2016
Abstract

Dans beaucoup de cas, la communication juridique ne s'arrête pas à la frontière des différents ordres juridiques. C'est à cet instant que le traducteur juridique intervient. Vu la forte spécialisation et l'abstraction du discours juridique, le lien indissociable entre le langage et l'ordre juridique avec, en arrière-plan, son ordre social et son système de valeurs, et l'opacité du langage juridique, la traduction exige de vastes connaissances linguistiques, juridiques, jurilinguistiques et transculturelles. Le présent article traite du discours et de la traduction juridiques sous un angle cognitif. Dans ce contexte, l'auteur propose un modèle « cognitivo-traductologique » à partir d'un modèle général de la compréhension de l'énoncé pour y intégrer ensuite les caractéristiques inhérentes au discours juridique et les aspects de la mémorisation des connaissances spécifiques du traducteur.

Keywords
  • Droit
  • Discours juridique
  • Traduction juridique
  • Cognition
  • Cadres de
  • Connaissances
Citation (ISO format)
GRIEBEL, Cornelia. Textes et discours juridiques: aspects cognitifs et traductologiques. In: Manuel des langues de spécialité. Berlin, Boston : De Gruyter Mouton, 2016. p. 155–176.
Main files (1)
Book chapter (Published version)
accessLevelPrivate
Identifiers
  • PID : unige:115433
ISBN978-3-11-031350-5
311views
0downloads

Technical informations

Creation03/18/2019 6:29:00 PM
First validation03/18/2019 6:29:00 PM
Update time03/15/2023 4:03:11 PM
Status update03/15/2023 4:03:10 PM
Last indexation01/17/2024 5:12:12 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack