CG
Griebel, Cornelia
Affiliation entities
Research groups
Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public | Intralinea on line translation journal | 2023 | 125 | 106 | |||
Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context | Fachsprache | 2023 | 136 | 34 | |||
L’italiano svizzero della previdenza sociale: complessità sintattiche, accessibilità e semplificazioni | Linguisti in contatto 3. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera | 2022 | 179 | 0 | |||
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative | Meta | 2022 | 421 | 124 | |||
„Inhalt des Originalsatzes unklar…“ Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit | Parallèles | 2021 | 220 | 112 | |||
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers | Target | 2021 | 234 | 1 | |||
Rechtssprache und Rechtsübersetzung in Geschichte und Gegenwart Legal language and legal translation: Past and Present | Parallèles | 2021 | 222 | 314 | |||
"Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…" : What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers? | Translation, Cognition & Behavior | 2020 | 375 | 4 | |||
Triangulierst du noch oder mixt du schon? Mixed Methods in der Translationswissenschaft | Challenging Boundaries of Translation Studies | 2019 | 278 | 0 | |||
Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen Kassationsgerichtsurteils | Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications | 2019 | 444 | 0 | |||
The challenge of multilingual ‘plain language' in translation-mediated Swiss administrative communication : a preliminary comparative analysis of insurance leaflets | Translation Spaces | 2019 | 443 | 17 | |||
La communication administrative dans le contexte plurilingue de la Suisse : Une analyse préliminaire de l'accessibilité linguistique des mémentos de l'AVS et AI | Proceedings of the Second Swiss Conference on Barrier-free Communication, Geneva, 9th to 10th November 2018. | 2018 | 506 | 186 | |||
Fuzzy concepts in translators' minds : a cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation | Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts | 2017 | 370 | 292 | |||
Textes et discours juridiques: aspects cognitifs et traductologiques | Manuel des langues de spécialité | 2016 | 370 | 0 | |||
Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses | 2013 | 337 | 55 |