Master
OA Policy
French

La post-édition de Google Translate peut-elle rivaliser avec une traduction humaine pour la traduction littéraire ? : Etude expérimentale avec des étudiants en traduction

ContributorsRouvinez, Caroline
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : mention Technologies de la traduction
Defense date2018
Abstract

Dans ce travail de mémoire, nous avons étudié l'applicabilité de la traduction automatique à un texte littéraire. Des étudiants en traduction ont traduit de l'anglais vers l'italien dix extraits de Wuthering Heights. Ces mêmes extraits ont été traduits automatiquement par Google Translate (un système statistique passé récemment à la traduction neuronale), puis post-édités par les mêmes étudiants suivant un plan croisé. Ensuite, ces traductions ont été évaluées par des experts en linguistique et littérature. Nous avons montré que, même si la post-édition permet un gain de temps considérable, les évaluateurs ont préféré la traduction humaine à la traduction post-éditée dans le 55,3 % des cas. La traduction littéraire présente des obstacles que, pour le moment encore, la machine n'est pas en mesure de surmonter.

Keywords
  • Traduction automatique
  • Traduction automatique statistique neuronale
  • Traduction littéraire
  • Traduction automatique de la littérature
  • Post-édition
  • Evaluation humaine
  • Evaluation automatique
Citation (ISO format)
ROUVINEZ, Caroline. La post-édition de Google Translate peut-elle rivaliser avec une traduction humaine pour la traduction littéraire ? : Etude expérimentale avec des étudiants en traduction. Master, 2018.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:112144
1153views
770downloads

Technical informations

Creation06/12/2018 15:01:00
First validation06/12/2018 15:01:00
Update time15/03/2023 15:13:03
Status update15/03/2023 15:13:02
Last indexation02/10/2024 21:23:11
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack