Master
OA Policy
German

„Im Vergleich zur schöpferischen Leistung des Autors oder der Autorin ist die übersetzerische Leistung doch recht sekundär“: Übersetzungskritik in Internetrezensionen

ContributorsEstermann, Renata
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : mention Traduction spécialisée
Defense date2018
Abstract

L'objectif de ce travail était d'examiner si les traductions sont discutées plus souvent et de manière plus approfondie dans les critiques de livre en ligne que dans la presse écrite. A cette fin, une analyse de contenu et une analyse quantitative ont été appliquées à des échantillons de critiques de l'édition imprimée du journal «Die Zeit» et des critiques dans les sites web Zeit-Online, literaturschock.de, literaturkritik.de, bonaventura.blog et literaturcafe.de. Ces échantillons ont été comparées afin de déterminer si le nom du traducteur est mentionné, à quelle fréquence, et dans quelle mesure la traduction est analysée ou alors si la traduction est abordée dans les commentaires sur les critiques. Les résultats indiquent que les traducteurs seraient plus visibles dans les critiques en ligne que dans les critiques imprimées. De plus, les traductions ont tendance à être traitées de façon plus approfondie dans les critiques en ligne. Aussi, un changement de la la préférence des critiques pour une traduction transparente vers une traduction fidèle au texte source a pu être observé.

Citation (ISO format)
ESTERMANN, Renata. „Im Vergleich zur schöpferischen Leistung des Autors oder der Autorin ist die übersetzerische Leistung doch recht sekundär“: Übersetzungskritik in Internetrezensionen. Master, 2018.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:111747
544views
2521downloads

Technical informations

Creation03/12/2018 09:17:00
First validation03/12/2018 09:17:00
Update15/03/2023 15:08:06
Status update15/03/2023 15:08:06
Last indexation31/10/2024 12:02:54
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack