en
Scientific article
Open access
French

À la recherche d'un titre littéraire idéalement traduit: le cas du chinois vers le français

Published inMeta, vol. LXII, no. 2, p. 368-395
Publication date2017
Abstract

Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français entre 2000 et 2014, cette étude tente d'explorer les règles et les conventions régissant la traduction de titres littéraires du chinois au français. Elle montre la complexité du processus et les multiples défis du traducteur. Nous examinons les différents procédés employés par les traducteurs, qui sont globalement au nombre de quatre : la traduction littérale, l'adaptation, l'explicitation et l'implicitation. Parfois, plusieurs procédés sont mis au service du traitement d'un titre. Nous constatons que le choix du titre ne consiste pas toujours uniquement à saisir les mots et/ou la structure de l'original. Le traducteur essaie, par toutes sortes de stratégies, d'être fidèle à l'intention de l'auteur et l'esprit de son texte. Par ailleurs, il prend aussi en considération les caractéristiques de la langue française et les attentes du lectorat français. Il jouit d'un assez grand espace de liberté et peut raccourcir ou rallonger un titre, en condensant ou en décomposant certains mots ou structures ; il lui arrive parfois d'en réinventer un. Notre analyse montre que la majorité des titres traduits sont pertinents.

fre
Keywords
  • Titre littéraire
  • Traduction
  • Procédé
  • Chinois
  • Français
Citation (ISO format)
POIZAT, Grace Honghua, ZHANG, Yongzhao. À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit: le cas du chinois vers le français. In: Meta, 2017, vol. LXII, n° 2, p. 368–395. doi: 10.7202/1041029ar
Main files (1)
Article (Published version)
Identifiers
ISSN of the journal0026-0452
432views
340downloads

Technical informations

Creation02/10/2018 9:00:00 PM
First validation02/10/2018 9:00:00 PM
Update time08/08/2023 1:43:11 PM
Status update08/08/2023 1:43:11 PM
Last indexation01/17/2024 2:16:34 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack