UNIGE document Scientific Article
previous document  unige:102183  next document
add to browser collection
Title

À la recherche d'un titre littéraire idéalement traduit: le cas du chinois vers le français

Authors
ZHANG, Yongzhao
Published in Meta. 2017, vol. LXII, no. 2, p. 368-395
Abstract Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français entre 2000 et 2014, cette étude tente d'explorer les règles et les conventions régissant la traduction de titres littéraires du chinois au français. Elle montre la complexité du processus et les multiples défis du traducteur. Nous examinons les différents procédés employés par les traducteurs, qui sont globalement au nombre de quatre : la traduction littérale, l'adaptation, l'explicitation et l'implicitation. Parfois, plusieurs procédés sont mis au service du traitement d'un titre. Nous constatons que le choix du titre ne consiste pas toujours uniquement à saisir les mots et/ou la structure de l'original. Le traducteur essaie, par toutes sortes de stratégies, d'être fidèle à l'intention de l'auteur et l'esprit de son texte. Par ailleurs, il prend aussi en considération les caractéristiques de la langue française et les attentes du lectorat français. Il jouit d'un assez grand espace de liberté et peut raccourcir ou rallonger un titre, en condensant ou en décomposant certains mots ou structures ; il lui arrive parfois d'en réinventer un. Notre analyse montre que la majorité des titres traduits sont pertinents.
Keywords Titre littéraireTraductionProcédéChinoisFrançais
Identifiers
Full text
Structures
Citation
(ISO format)
POIZAT, Grace Honghua, ZHANG, Yongzhao. À la recherche d'un titre littéraire idéalement traduit: le cas du chinois vers le français. In: Meta, 2017, vol. LXII, n° 2, p. 368-395. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:102183

21 hits

9 downloads

Update

Deposited on : 2018-02-15

Export document
Format :
Citation style :